Expresiones en Inglés
En nuestras clases de inglés en Málaga, algunas veces los alumnos nos preguntan por expresiones que han encontrado en alguna canción, una serie o algún entorno donde la comunicación es coloquial. Y es que el inglés, al igual que la mayoría de los idiomas del mundo, utiliza expresiones que no poseen una traducción literal. No se trata de refranes (Aunque, a veces, sí lo son), sino de expresiones comunes que, si traduces literalmente, dejan de tener sentido. En estos casos, si no conoces la expresión y no puedes dilucidar su significado por el contexto, la expresión quedará incomprendida.
Esto también ocurre en español. ¿Cómo traducirías en inglés ‘De perdidos, al río’? Simplemente, no puedes. Una traducción literal no te arrojaría el significado de la frase. La expresión se usa como ‘resignación’. Se dice cuando se ha iniciado ya una acción y hay que procurar terminarla pese a su inconveniencia, riesgo y posibles consecuencias adversas.
Del mismo modo, en inglés hay muchas expresiones comunes cuyo significado conviene conocer. En esta entrada vamos a repasar algunas de las ‘frases hechas’ más habituales y las que más suelen preguntar en nuestra academia de inglés.
Además, recuerda que estas expresiones son distintas, pueden cambiar o incluso no existir dependiendo del país e incluso de la región de habla inglesa. Vamos con algunas de mis preferidas.
A piece of cake. ¿Cómo lo traducirías? Obviamente ‘Un trozo de pastel’. Esta expresión es fácil de entender por el contexto. Por ejemplo, ‘Learn English with us is a piece of cake’ (Aprender inglés con nosotros es un trozo de pastel), indica que la consecución de un objetivo es fácil. La traducción a esta frase que nos propone Google es muy curiosa, porque la sustituye por una expresión en español ‘pan comido’, así que si pones esa frase en Google Translator, la traducción literal es ‘Aprender ingles con nosotros es pan comido’.
Water under the bridge. Esta es una de mis preferidas precisamente porque también tiene un equivalente en español: ‘Agua pasada’. Vamos a ponerlo en contexto para que lo entiendas mejor. ‘We have had our disagreements, but that’s water under de bridge’. La traducción literal sería ‘Hemos tenido nuestros desacuerdos, pero eso es agua bajo el puente’. Y una traducción correcta -no literal- sería ‘Hemos tenido nuestras diferencias, pero eso es agua pasada’. La expresión se refiere a situaciones o hechos del pasado que ya carecen o han perdido su importancia.
It sounds Greek to me. ‘Me suena a griego’. Si estudias inglés con nosotros, no deberías oír nunca esa expresión 🙂 Es el equivalente de nuestro ‘Me suena a chino’, que usamos para indicar que no hemos entendido nada de lo que se nos dice.
It’s raining cats and dogs. ¿Cómo? ¿Están cayendo gatos y perros del cielo? La traducción literal es ‘Está lloviendo gatos y perros’. Nuestro equivalente en español es ‘Llover a cántaros’ o ‘Llover a mares’. Se usa cuando llueve con intensidad. Afortunadamente, no hay gatitos cayendo del cielo.
A chip off the old block. ‘Una astilla sacada de un viejo madero’. Podría parecerte una expresión un tanto extraña, pero es el equivalente a otra expresión inglesa que seguro comprenderás mejor: ‘Like father, like son’ (Tal padre, tal hijo). Ambas expresiones tienen su correspondiente en español ‘De tal palo, tal astilla’, que se menciona cuando los hijos heredan el comportamiento o actitud de los padres.
Hay cientos de expresiones como estas. Algunas son realmente divertidas y siempre conviene conocer las más comunes. En nuestra academia de inglés en Málaga os enseñamos las más comunes y animamos a nuestros alumnos a usarlas. Si quieres aprender inglés como un verdadero nativo, apúntate a alguno de nuestros cursos. Con Natives English School, hablarás inglés.